"All of this was quite amusing to Olenka, who assumed that the present situation would not drag on forever and, most likely, would soon come to an end, but for Nastasya Ivanova there was nothing funny about it."
I liked Olenka's youthful candor and outspokenness and the way she makes her mother stand up to their guests at the end. I also thought Khvoshchinskaya did an excellent job contrasting the aristocratic pretentions and quirks of the two Muscovites against their more provincial hosts, while poking gentle fun at each one. Seligman Favorov's translation of this satirical novel is well done and very readable. All in all, this is an amusing novel and I'm glad I read it. Even better? It counts as my "Classic in Translation" for Karen's Back to the Classics Challenge. Only two more classics to go this year and I'll have finished all twelve categories!